...wird heute 70. Als Nationaltrainer von Irland. Er will noch lange nicht in Pension gehen. Und also Journalisten und Anhänger in aller Herren Länder mit seinem wunderbaren Trap-Sprech beglücken ("with i if e with the ma"), einer ganz eigenen Sprache ("Struuunz!"), der sich die Akademiker kommender Generationen widmen werden. Trapattoni hat auch in seiner Muttersprache Italienisch Wörter neu erfunden und Redewendungen geprägt ("Sag' nie Katze, solange du sie nicht im Sack hast."). Als seine schlimmste Niederlage bezeichnet er das 0:1 seiner Juve im Landesmeister-Finale 1983 gegen den HSV (Magath eroe).
Trapattoni ist den meisten sympathisch. Nein, das trifft es nicht ganz: Er ist eigentlich niemandem unsympathisch. Er liebt die Oper. Er machte Werbung für Joghurt und hielt Vorträge für den Opus Dei. Als Nationaltrainer von Italien nahm er eine Flasche voll Weihwasser mit auf die Bank. Er ist witzig und bescheiden. Er schwimmt immer oben. Und nie hat er versucht, den Fußball neu zu erfinden.
Dienstag, 17. März 2009
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
7 Kommentare:
Ja, ein ganz Großer, der Trap.
Auch wenn mich seinen Defensivfussball als Italientrainer nie wirklich begeistern konnte.
Aber ich rätsel grad, was denn "with i if e with the ma" heißen soll?
Weiß er das nur selbst? Oder "isse squatsch"?
Danke übrigens für den tollen Artikel über Capitan Zanetti letztens! Hat mir sehr gefallen.
Aber spielt Inter altbackenen 90er Jahre Fussball? Ich glaube, ich weiß nicht mal, was das ist. Schön spielen sie nicht, das steht fest. Zumindest in der Rückrunde und in der CL nicht...
Die italienischen Clubs kommen wieder, nach einer kleinen Besinnungszeit.
Bin gespannt, ob Präsident Moratti nochmal in die Taschen greift und Mourinho neue Spieler kauft oder sich zur Abwechslung mal was anderes ausdenkt.
"Mit wenn und aber" (con i si e con i ma). Und Moratti wird in die Tasche greifen (im Moment bezahlt er übrigens Roberto Mancini weiter ein fürstliches Gehalt, da kann er sich kaum leisten, auch noch Mourinho vom Hof zu jagen). Und natürlich kommen die Italiener wieder. Wäre ja noch schöner.
pardon: con i se e con i ma. Das i war zu schnell draußen.
Aaachso! Da wär ich jetzt von alleine nicht drauf gekommen. Großartig.
Wie lautet denn "Sag' nie Katze, solange du sie nicht im Sack hast." auf italienisch?
"Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco."
Mille grazie
Kommentar veröffentlichen